Las palabras que un idioma toma del otro para llenar un vacío semántico se llaman extranjerismos.
Son bastante escasas las palabras que el ruso tomó del castellano:
- армада,
- банан,
- болеро,
- кокос,
- москит,
- маракас,
- мулат,
- сигара,
- гитара,
- какао,
- колибри,
- пума,
- томат,
- карамель,
- каньон,
- эскадрон,
- ваниль,
- табак,
- эмбарго,
- альков,
- серенада,
- коррида,
- матадор,
- тореро,
- тореадор,
- мачете,
- бандерилья,
- мантилья.
No es difícil adivinar cuáles son sus equivalentes en español. Aunque, como podemos ver, no todas estas palabras nacieron en la lengua castellana, algunas las tomó de otros idiomas y también son extranjerismos para ella.
En cuanto a las últimas nueve palabras de esta lista, no sólo son extranjerismos, sino también exotismos en el idioma ruso, ya que denominan objetos que no existen en Rusia y aparecen sólo en los textos ambientados en España y América Latina. No se traducen ni se explica su significado porque para los lectores rusos ya no son desconocidas.