¿Cómo se dice "señor" en ruso?
Publicado: 16 Dic 2013, 22:31
Sir, madam, monsieur, madame, mademoiselle, señor, señora... En todos los países hay palabras con las que la gente se dirige de forma cortés a los desconocidos.
¿Qué palabra utilizamos en Rusia para decir "señor", "señora"?
Es una pregunta que me hacen muy a menudo. Y se trata de una cuestión difícil porque, a decir verdad, los rusos muchas veces tenemos dudas a la hora de dirigirnos a una persona desconocida.
Estas dudas son propias de la época de ahora porque antes todo era diferente.
"Милостивый государь", "милостивая государыня".
En las épocas en las que Rusia era gobernada por los zares la forma más cortés de tratar a una persona era "милостивый государь" ("mílastiviy gasudar"). Creo que equivale a "muy señor mío" en castellano. Y para una mujer se utilizaba la misma forma pero en femenino: "милостивая государыня" ("mílastivaya gasudárynia").
Con eso se mostraba el máximo respeto, todas las cartas oficiales empezaban así. Y como era una formula de cortesía más severa e incluso fría, la gente la utilizaba también en sus relaciones personales, para mostrar a alguien conocido que por alguna razón había dejado de caerle bien. Con el "милостивый государь" no hacía falta dar más explicaciones. El "mílаstiviy gasudar" significaba "lo nuestro se acabó".
Se omitía muchas veces el adjetivo "mílastiviy" cuando el destinatario de una carta o de un documento era una persona de un rango social más bajo que el remitente.
"Сударь", "сударыня".
"Сударь" ("súdar") y "сударыня" ("sudárinia") eran otras dos fórmulas de cortesía en el Imperio Ruso. Provenían de la palabra "государь" ("gasudar") a la que le faltaba la primera sílaba. Eran las dos palabras que más se utilizaban para dirigirse a cualquiera.
"Барышня"
Para mostrar el respeto a una mujer joven y soltera de la alta sociedad también se utilizaba la palabra "барышня" ("báryshnia"), aunque más tarde el término adquirió un matiz irónico. Se empezó a decir "báryshnia" sobre una mujer exajeradamente delicada y fina.
Los términos que mencioné se utilizaban para dirigirse a una persona sin decir su apellido ni su empleo. Simplemente era, por ejemplo: "Извините, сударь" ("Disculpe, señor")
"Господин", "Госпожа".
Cuando había que llamar a una persona por su apellido o nombrar su empleo se utilizaban las palabras "господин" ("gaspadín") y "госпожа" ("gaspazhá") ( de latín: Hospes (genitivo: hospitis) "dueño, anfitrión"). Su uso era de lo más frecuente.
Para decir "señoras y señores" se utilizaba la fórmula: "дамы и господа" ("damy i gaspadá").
"Гражданин", "гражданка"
Después de la Revolución de Febrero (1917) dejaron de utilizarse "gaspadín" y "gaspazhá" que fueron reemplazadas por "гражданин" ("grazhdanín") que significa "ciudadano" y su forma femenina "гражданка" ("grazhdanka").
"Товарищ"
Con de la Revolución de Octubre (1917) vino la tan famosa palabra "товарищ" ("tavárisch"), "camarada", con la que se podía dirigir tanto a un hombre como a una mujer.
Hoy día los términos "gaspadín" y "gaspazhá" han vuelto y se consideran fórmulas de cortesía con las que se recomienda tratar a los desconocidos. En cambio a la gente le suenan muy antiguas, sigue siendo algo de otras épocas, algo que le pertenecía a aquella clase alta que fue eliminada por los soviéticos, por eso nos cuesta tratar así a la gente en la calle. La gente evita utilizar estos términos, en la calle su uso parece poco natural y hasta ridículo. Donde sí se utiliza es en los documentos oficiales, allí su uso no sólo es recomendable sino obligatorio.
Las palabras "súdar" y "sudárynia" ahora se consideran antiguas y sólo se utilizan en una red de cafeterías de la comida rápida "Tieriemok" donde se ofrece la comida típica rusa, los blinis. El uso de «súdar», «sudárynia» para saludar a los clientes recuerda aquellas épocas, es simpático.
"Báryshnia" se sigue utilizando para dirigirse a una muchacha joven pero tiene un matiz de humor. Los jóvenes rusos no dudan en utilizarlo para dirigirse a una chica que les provocó interés.
La palabra «tavárish» se utiliza aún en el Ejército Ruso donde es un término oficial, y también en las organizaciones comunistas. Como recuerda tanto la ideología soviética no puede ser utilizado seriamente para dirigirse a alguien, pero sí se utiliza en broma.
Mis consejos para dirigirse a la gente en Rusia:
1) Si no conocéis a la persona a la que tenéis que dirigir la palabra (preguntar algo en la calle, por ejemplo), lo mejor es empezar por un "izvinitie" ("disculpe")
2) Si es una persona a la que no conocéis pero de la que os podéis informar antes de tratar con ella, preguntad por su nombre y su patronímico. En Rusia solemos llamar por el nombre y el patronímico a la gente a la que tratamos de usted.
3) Podéis utilizar los términos “gaspadín” y “gaspazhá” con el apellido de la persona si lo conocéis. Así ayudaréis a la gente rusa a acostumbrarse a su uso, cosa que acabará por suceder ya que no hay equivalentes que valgan para reelmpazar estas dos palabras.
Un saludo.
Elena.
¿Qué palabra utilizamos en Rusia para decir "señor", "señora"?
Es una pregunta que me hacen muy a menudo. Y se trata de una cuestión difícil porque, a decir verdad, los rusos muchas veces tenemos dudas a la hora de dirigirnos a una persona desconocida.
Estas dudas son propias de la época de ahora porque antes todo era diferente.
"Милостивый государь", "милостивая государыня".
En las épocas en las que Rusia era gobernada por los zares la forma más cortés de tratar a una persona era "милостивый государь" ("mílastiviy gasudar"). Creo que equivale a "muy señor mío" en castellano. Y para una mujer se utilizaba la misma forma pero en femenino: "милостивая государыня" ("mílastivaya gasudárynia").
Con eso se mostraba el máximo respeto, todas las cartas oficiales empezaban así. Y como era una formula de cortesía más severa e incluso fría, la gente la utilizaba también en sus relaciones personales, para mostrar a alguien conocido que por alguna razón había dejado de caerle bien. Con el "милостивый государь" no hacía falta dar más explicaciones. El "mílаstiviy gasudar" significaba "lo nuestro se acabó".
Se omitía muchas veces el adjetivo "mílastiviy" cuando el destinatario de una carta o de un documento era una persona de un rango social más bajo que el remitente.
"Сударь", "сударыня".
"Сударь" ("súdar") y "сударыня" ("sudárinia") eran otras dos fórmulas de cortesía en el Imperio Ruso. Provenían de la palabra "государь" ("gasudar") a la que le faltaba la primera sílaba. Eran las dos palabras que más se utilizaban para dirigirse a cualquiera.
"Барышня"
Para mostrar el respeto a una mujer joven y soltera de la alta sociedad también se utilizaba la palabra "барышня" ("báryshnia"), aunque más tarde el término adquirió un matiz irónico. Se empezó a decir "báryshnia" sobre una mujer exajeradamente delicada y fina.
Los términos que mencioné se utilizaban para dirigirse a una persona sin decir su apellido ni su empleo. Simplemente era, por ejemplo: "Извините, сударь" ("Disculpe, señor")
"Господин", "Госпожа".
Cuando había que llamar a una persona por su apellido o nombrar su empleo se utilizaban las palabras "господин" ("gaspadín") y "госпожа" ("gaspazhá") ( de latín: Hospes (genitivo: hospitis) "dueño, anfitrión"). Su uso era de lo más frecuente.
Para decir "señoras y señores" se utilizaba la fórmula: "дамы и господа" ("damy i gaspadá").
"Гражданин", "гражданка"
Después de la Revolución de Febrero (1917) dejaron de utilizarse "gaspadín" y "gaspazhá" que fueron reemplazadas por "гражданин" ("grazhdanín") que significa "ciudadano" y su forma femenina "гражданка" ("grazhdanka").
"Товарищ"
Con de la Revolución de Octubre (1917) vino la tan famosa palabra "товарищ" ("tavárisch"), "camarada", con la que se podía dirigir tanto a un hombre como a una mujer.
Hoy día los términos "gaspadín" y "gaspazhá" han vuelto y se consideran fórmulas de cortesía con las que se recomienda tratar a los desconocidos. En cambio a la gente le suenan muy antiguas, sigue siendo algo de otras épocas, algo que le pertenecía a aquella clase alta que fue eliminada por los soviéticos, por eso nos cuesta tratar así a la gente en la calle. La gente evita utilizar estos términos, en la calle su uso parece poco natural y hasta ridículo. Donde sí se utiliza es en los documentos oficiales, allí su uso no sólo es recomendable sino obligatorio.
Las palabras "súdar" y "sudárynia" ahora se consideran antiguas y sólo se utilizan en una red de cafeterías de la comida rápida "Tieriemok" donde se ofrece la comida típica rusa, los blinis. El uso de «súdar», «sudárynia» para saludar a los clientes recuerda aquellas épocas, es simpático.
"Báryshnia" se sigue utilizando para dirigirse a una muchacha joven pero tiene un matiz de humor. Los jóvenes rusos no dudan en utilizarlo para dirigirse a una chica que les provocó interés.
La palabra «tavárish» se utiliza aún en el Ejército Ruso donde es un término oficial, y también en las organizaciones comunistas. Como recuerda tanto la ideología soviética no puede ser utilizado seriamente para dirigirse a alguien, pero sí se utiliza en broma.
Mis consejos para dirigirse a la gente en Rusia:
1) Si no conocéis a la persona a la que tenéis que dirigir la palabra (preguntar algo en la calle, por ejemplo), lo mejor es empezar por un "izvinitie" ("disculpe")
2) Si es una persona a la que no conocéis pero de la que os podéis informar antes de tratar con ella, preguntad por su nombre y su patronímico. En Rusia solemos llamar por el nombre y el patronímico a la gente a la que tratamos de usted.
3) Podéis utilizar los términos “gaspadín” y “gaspazhá” con el apellido de la persona si lo conocéis. Así ayudaréis a la gente rusa a acostumbrarse a su uso, cosa que acabará por suceder ya que no hay equivalentes que valgan para reelmpazar estas dos palabras.
Un saludo.
Elena.