Cerca del año 863 el emperador bizantino Mijaíl III ordenó a los hermanos búlgaros Cirilo y Metodio (Кирилл, Мефодий) elaborar un alfabeto para el idioma eclesiástico (cтарославянский язык), que era el antiguo búlgaro. Cirilo y Metodio tomaron como base el sistema de escritura griego, hicieron algunos cambios y nació el alfabeto cirílico (кириллица). Fue en Bulgaria donde se utilizó por primera vez y fueron escritos libros en búlgaro antiguo, que eran en su mayoría traducciones del griego de la Biblia y otros textos sagrados.
A finales del siglo X el búlgaro antiguo empezó a utilizarse como la lengua litúrgica (церковнославянскийязык) en la Rus de Kiev (Киевская Русь), la Rusia de entonces.
La lengua litúrgica rusa, sin dejar de tener un enorme parecido con el búlgaro antiguo, cambió, ya que tuvo mucha influencia del antiguo eslavo oriental (древнерусскийязык) que se hablaba entonces en la Rus de Kiev. Así en el siglo XI aparecieron los primeros libros escritos en Rusia ya en este otro idioma. Poco a poco los textos religiosos dejaron de ser los únicos escritos y el alfabeto cirílico empezó a utilizarse para los textos de otos tipos que eran creados ya en el eslavo oriental, el antiguo idioma ruso.
En aquellos siglos este alfabeto tenía 43 letras. Luego se le añadieron 4 letras más, y un poco más tarde desaparecieron 14 letras de las que se podía prescindir ya que los mismos sonidos desaparecieron. Eran las letras Ѩ, Ѭ, Ѫ, Ѥ y otras.
En el siglo XVII el alfabeto ruso era así:
А, Б, В, Г, Д, Е, Є, Ж, Ѕ, З, И, Й, І, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, Ф, Х, Ѡ, Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ы, Ь, Ѣ, Ю, Я, Ѯ, Ѱ, Ѳ, Ѵ.
Esta imagen la tuvo hasta la reforma del Pedro I de los años 1708-1711 que eliminó los signos diacríticos de las letras Й y Ѯ, lo que hizo que la Й desapareciera.
A partir de entonces el alfabeto seguía cambiando hasta que la reforma del año 1917 redujo su contenido hasta 35 letras: А, Б, В, Г, Д, Е, (Ё no se veía como una letra), Ж, З, И, (Й tampoco se veía como una letra), І, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, Ф, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ы, Ь, Ѣ, Э, Ю, Я, Ѳ, Ѵ.
Y la última reforma, la de los años 1917-1918 redujo el alfabeto hasta las 33 letras que tiene ahora.
En cuanto a la versión española de la página tengo que decir que es una traducción de la versión rusa. Sólo una parte de esta traducción es mía, así que aún estamos buscando y corrigiendo los errores. El de "las negociaciones" es uno de ellos, lo vamos a corregir lo antes posible. Pero por ahora estaré de acuerdo con las "negociaciones" yo también.
Gracias por este articulo . Hace un par de años estuve en Sofía y la verdad es que podía reconocer muchas palabras Búlgaras, pero no comprendía del todo las frases. A veces me daba la sensación de que usaban palabras que se usaban en Rusia antiguamente.
PSD: Para la publicación tuve que marcar la opción de que estoy de acurdo con las reglas, esta escrito en un español algo confuso.