¿Por qué en el idioma ruso hay tantas palabras francesas?
Отправил
La_profe
¿Por qué en el idioma ruso hay tantas palabras francesas?
La mayoría de los extranjerismos en el idioma ruso son galicismos, palabras de origen francés.
¿Por qué francés?
Los primeros documentos que reflejan las relaciones franco-rusas pertenecen al siglo XVI. Son cartas políticas que se escribían Vasili III (Василий III) y Francisco I (François I) en el año 1578. No las escribían en francés, sino en ruso y a veces en alemán.
En los años 1584-1598 durante el reinado de Borís Godunov (Борис Годунов) muchos jóvenes rusos fueron a estudiar a Europa y los que estuvieron en Francia aprendieron el francés allí siendo los primeros de todos los rusos.
En el año 1605 Marina Mniszech (Марина Мнишек) que se casó con Dmitri II El Falso (Лжедмитрий II) sorprendió a los moscovitas con su vestido al que le añadió un cinturón. Siguió la moda francesa e hizo que las mujeres rusas la siguieran también.
En el año 1668 el zar Aliexiéi Mijáilovich (Алексей Михайлович) fue por primera vez de visita a Francia. Le impresionaron los parques y los teatros franceses y al volver a casa fundó el primer teatro real ruso en el que al principio sólo se estrenaban las obras de Molière.
Estas fueron las relaciones que tuvo Rusia con Francia en aquellos siglos. Pero fue más tarde, en el siglo XVIII durante el reinado del Pedro I (Пётр I), cuando el francés se hizo de moda en Rusia y las palabras francesas empezaron a invadir el idioma ruso. Entonces Francia llegó a ser un modelo para los aristócratas rusos que admiraban su cultura, las maneras de los franceses, su forma tan fina de expresarse, sus bailes de salón, su arte, etc. A la gente de la clase alta le parecía maravilloso todo lo francés, por eso se le ofrecía trabajo en Rusia a los arquitectos, escultores y pintores franceses que en aquella época fueron la mayoría de los extranjeros que residían en el país. Hasta los profesores que educaban a los hijos de los aristócratas eran franceses, y muchas veces los niños hablaban y escribían en francés mejor que en ruso. En aquella época el que pertenecía a la clase alta y no hablaba francés o lo hablaba mál era despreciado por los demás. Si no conocía las maneras francesas, decían de él que no era “comme il faut”, “como es debido”. Por eso toda la gente de la clase alta se esforzaba por hablar el francés con mucha fluidez y lo prefería a la hora de comunicarse. Si abrimos alguna novela de Tolstói vemos que hay muchísimos diálogos en francés. La gente vestía ropa francesa, vivía en las habitaciones de diseño francés, leía libros en francés. Lo francés se percibía en todo: en la música, en los bailes, hasta en en la cocina.
Catalina II (Екатерина II), una zarina rusa de origen alemán, intentó luchar con aquella moda pero fue en vano. Los de su alrededor no sólo preferían hablar francés, sino que utilizaban muchísimas palabras francesas a la hora de hablar ruso. Ya no sabían decir una frase sin usar vocablos franceses. Y si la zarina se lo reprochaba, se quejaban de que no había equivalentes en el idioma ruso para lo que querían decir. Y era verdad.
Éstas son algunas de las palabras francesas que entraron en los diccionarios rusos como galicismos: